1. はじめに:なぜ技術翻訳に特別なスキルが必要なのか
技術翻訳は、一般的な文章翻訳とは異なり、専門知識と正確性が求められる分野です。
マニュアルや仕様書、研究論文などは誤訳が許されず、少しのミスが製品の不具合や安全性の低下につながる可能性があります。
そのため、技術翻訳者には単に言語力だけでなく、専門分野に対する理解力や正確な情報処理能力が必要となります。
2. 専門分野の知識と理解力
技術翻訳において最も大切なのは、対象分野の知識をしっかりと持っていることです。
たとえば輸送機器、IT、医療機器など、それぞれの分野には独自の用語や仕組みがあります。これらを理解していないと、原文を正しく解釈できません。
翻訳者自身が専門知識を学び続ける姿勢を持ち、分からない箇所は調査して補うリサーチ力が求められます。
3. 用語管理と正確な表現力
技術文書には専門用語が数多く登場し、しかも一貫性が重視されます。
たとえば「torque」をある部分では「トルク」と訳し、別の箇所で「回転力」と訳してしまうと、読む人を混乱させてしまいます。
用語集やスタイルガイドを活用し、常に同じ表現を使うことが重要です。正確で一貫した表現力が、品質の高い技術翻訳には欠かせません。
4. 言語力と読解力
翻訳者の基本的なスキルである言語力も、技術翻訳では特に重要です。
原文は専門的で複雑な文章であることが多いため、正確に読み解き、曖昧さを残さない日本語・英語へと変換する力が必要です。
また、読み手にとって分かりやすく、かつ専門性を損なわない文章に仕上げるバランス感覚も求められます。
原文を「理解する力」と「正しく表現する力」の両方が試されるのです。
5. 数字・単位・フォーマットの正確な処理
技術翻訳では数字や単位の扱いも極めて重要です。
たとえば速度の単位を km/h と mph で正しく変換できなければ、大きな誤解や事故につながりかねません。
また、桁区切りや小数点の表記も国や業界によって異なります。こうした細かいルールを理解し、正確に処理することが翻訳者に求められるのです。
小さなミスが大きな問題になることを常に意識する必要があります。
6. ツールの活用スキル
近年の技術翻訳では、CATツール(翻訳支援ツール)の活用が欠かせません。
翻訳メモリや用語ベースを使うことで、一貫性を保ちながら効率的に作業できます。
さらに、過去の翻訳資産を再利用することで品質も安定します。これらのツールをうまく使いこなせるかどうかが、プロとしてのスピードと精度を大きく左右します。ツールを使いながらも人間の判断力を活かす姿勢が大切です。
7. 品質管理と責任感
翻訳の品質を守るためには、納品前のチェック体制が重要です。
自分で見直すだけでなく、ダブルチェックやレビュー体制に対応できる柔軟さも求められます。
また、翻訳者には「自分の訳がそのまま現場で使われる」という責任感が欠かせません。小さな表記ミスや用語の揺れも見逃さない慎重さが、クライアントからの信頼につながります。
8. まとめ:技術翻訳に必要なスキルをどう身につけるか
技術翻訳は、言語スキルと専門知識を組み合わせてこそ成り立つ仕事です。
そのためには、日々の学習や専門分野の勉強、実務経験を通してスキルを磨き続けることが大切です。最新のツールや情報を取り入れながら、自分の翻訳品質を高めていく姿勢が必要です。
こうした努力の積み重ねが、技術翻訳者としての信頼とキャリアを築いていくのです。